چهارشنبه / ۲۷ فروردین / ۱۴۰۴ Wednesday / 16 April / 2025
×

مجید منادی در حاشیه محفل شعر ارادت رضوی در گفت‌وگو با خبرنگار تسنیم، اظهار داشت: این جشنواره از سطح فنی بالایی برخوردار است و داوران توانمندی اشعار را بررسی خواهند کرد. وی افزود: فرآیند برگزاری جشنواره شعر رضوی از سال گذشته آغاز و استقبال خوبی نیز از آن شده است. مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان […]

  • کد نوشته: 567
  • اردیبهشت 13, 1403
  • بدون دیدگاه
  • برچسب ها

    مجید منادی در حاشیه محفل شعر ارادت رضوی در گفت‌وگو با خبرنگار تسنیم، اظهار داشت: این جشنواره از سطح فنی بالایی برخوردار است و داوران توانمندی اشعار را بررسی خواهند کرد.

    وی افزود: فرآیند برگزاری جشنواره شعر رضوی از سال گذشته آغاز و استقبال خوبی نیز از آن شده است.

    مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان گفت: در آستانه دهه پُربرکت کرامت همانند سایر نقاط کشور، در خوزستان نیز برنامه‌هایی برگزار می‌شود که برنامه اصلی و مهم استان، برگزاری چهاردهمین دوره جشنواره بین‌المللی شعر رضوی به زبان عربی است.

    منادی با بیان اینکه قصد داریم در دهه کرامت برنامه‌هایی در مناطق پُرجمعیت و مناطقی که کمتر درگیر برنامه‌های فرهنگی بوده‌اند، برگزار کنیم، خاطرنشان کرد: در کوی علوی اهواز با حضور خدام امام رضا علیه‌السلام و سفیران حرم رضوی برنامه‌ای برگزار خواهد شد و در شهرستان‌هایی همچون دزفول، بهبهان، خرمشهر و اهواز نیز که قدمگاه امام رضا دارند، برنامه‌های ویژه‌ای تدارک دیده شده که محفل شعر ارادت رضوی دزفول یکی از این برنامه‌ها بود.

    وی گفت: در برگزاری این برنامه‌ها موسسات و مجموعه‌های مردمی مشارکت خواهند داشت.

    مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی خوزستان با اشاره به سخن مقام معظم رهبری در دیدار شاعران مبنی بر تشکیل نهضت ترجمه شعر، اظهار کرد: در این زمینه افرادی اعلام آمادگی کرده‌اند.

    مجید منادی ادامه داد: خوزستان به‌لحاظ اینکه از ظرفیت رنگین‌کمان اقوام، و زبان‌ها و گویش‌های مختلف بهره‌مند است و فرهنگ‌هایی ذیل فرهنگ عظیم شیعی و ولایی اهل‌بیت علیه‌السلام در آن وجود دارد، باید در زمینه ترجمه شعر فارسی به عربی پیشگام باشد و خوزستان باید یک دریچه و پل انتقال فرهنگ ولایی برای تمام جهان اسلام باشد.

    وی افزود: حیف است جهان اسلام از مفاهیم عمیق و گسترده، و معارف موجود در اشعار شعرای نامدار ایران و شعرای معاصر ایران بهره نبرد. این اشعار باید به زبان عربی ترجمه شوند که در این زمینه جلساتی نیز گرفته شده است. 

    About The Author

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *